Working in the movies: IELTS Academic Reading Sample Question

The passage contains following question types from IELTS Reading Question Types:

  • Complete the sentences.
  • True False Not Given Questions.
  • Summary Completion

Working in the movies

You should spend about 20 minutes on Questions 1-13 which are based on Reading Passage

When people ask French translator Virginie Verdier what she does for a living, it must be tempting to say enigmatically: ‘Oh me? I’m in the movies’. It’s strictly true, but her starring role is behind the scenes. As translating goes, it doesn’t get more entertaining or glamorous than subtitling films. If you’re very lucky, you get to work on the new blockbuster films before they’re in the cinema, and if you’re just plain lucky, you get to work on the blockbuster movies that are going to video or DVD.

The process starts when you get the original script and a tape. ‘We would start with translating and adapting the film script. The next step is what we call ‘timing’, which means synchronising the subtitles to the dialogue and pictures.’ This task requires discipline. You play the film, listen to the voice and the subtitles are up on your screen ready to be timed. You insert your subtitle when you hear the corresponding dialogue and delete .it when the dialogue finishes. The video tape carries a time code which runs in hours, minutes, seconds and frames. Think of it as a clock. The subtitling unit has an insert key to capture the time code where you want the subtitle to appear. When you press the delete key, it captures the time code where you want the subtitle to disappear. So each subtitle wouldSubtitling is an exacting part of the translation profession. Melanie Leyshon talks to Virginie Verdier of London translation company VSI about the glamour and the grind. Virginie is quick to point out that this is as exacting as any translating job. You work hard. It’s not all entertainment as you are doing the translating. You need all the skills of a good translator and those of a top-notch editor. You have to be precise and, of course, much more concise than in traditional translation work.

‘have an ‘in’ point and an ‘out’ point which represent the exact time when the subtitle comes in and goes out. This process is then followed by a manual review, subtitle by subtitle, and time- codes are adjusted to improve synchronisation and respect shot changes. This process involves playing the film literally frame by frame as it is essential the subtitles respect the visual rhythm of the film.’

Different subtitlers use different techniques. ‘I would go through the film and do the whole translation and then go right back from the beginning and start the timing process. But you could do it in different stages, translate let’s say 20 minutes of the film, then time this section and translate the next 20 minutes, and so on. It’s just a different method.’

For multi-lingual projects, the timing is done first to create what is called a ‘spotting list’, a subtitle template, which is in effect a list of English subtitles pre-timed and edited for translation purposes. This is then translated and the timing is adapted to the target language with the help of the translator for quality control.

‘Like any translation work, you can’t hurry subtitling,’ says Virginie. ‘If subtitles are translated and timed in a rush, the quality will be affected and it will show.’ Mistakes usually occur when the translator does not master the source language and misunderstands the original dialogue. ‘Our work also involves checking and reworking subtitles when the translation is not up to standard. However, the reason for redoing subtitles is not just because of poor quality translation. We may need to adapt subtitles to a new  version of the film: the time code may be different. The film may have been edited or the subtitles may have been created for the cinema rather than video. If subtitles were done for cinema on 35mm, we would need to reformat the timing for video, as subtitles could be out of synch or too fast. If the translation is good, we would obviously respect the work of the original translator.’

On a more practical level, there are general subtitling rules  to follow, says Virginie. ‘Subtitles should appear at the bottom of the screen and usually in the centre.’ She say that different countries use different standards and rules. In Scandinavian countries and Holland, for example, subtitles are traditionally left justified. Characters usually appear in white with a thin black border for easy reading against a white or light background. We can also use different colours for each speaker when subtitling for the hearing impaired. Subtitles should have a maximum of two lines and the maximum number of characters on each line should be between 32 and 39. Our company standard is 37 (different companies and countries have different standards).’

Translators often have a favourite genre, whether it’s war films, musicals, comedies (one of the most difficult because of the subtleties and nuances of comedy in different countries), drama or corporate programmes. Each requires a certain tone and style. ‘VSI employs American subtitlers, which is incredibly useful as many of the films we subtitle are American,’ says Virginie. ‘For an English person, it would not be so easy to understand the meaning behind typically American expressions, and vice-versa.’

Questions 1-5

Complete the flow chart below.
Use NO MORE THAN THREE WORDS from the passage for each answer.
Write your answers in boxes 1-5 cm your answer sheet.

THE SUBTITLING PROCESS

Stage 1: Translate and adapt the script
Stage 2:  1)……………….………. -matching the subtitles to what said Involves recording time codes by using the 2) …………………………………..and…………………………. keys.
Stage 3: 3) ……………………. – in order to make the 4) …………..……………………………. better Multi-lingual project
Stage 1: Produce something known as a 5)………………………………………………………..and translate that

Questions 6-9

Do the following statements agree with the information given in Reading Passage?
In boxes 6-9 on your answer sheet write

TRUE                 if the statement agrees with the information
FALSE                if the statement contradicts the information
NOT GIVEN       if there is no information on this

6)  For translators, all subtitling work on films is desirable.
7)  Subtitling work involves a requirement that does not apply to other translation work.
8)  Some subtitling techniques work better than others.
9)  Few people are completely successful at subtitling comedies.

Questions 10-13

Complete the sentences below with words from Reading Passage.
Use NO MORE THAN THREE WORDS for each answer.
Write your answers in boxes 10—13 on your answer sheet.

10)  Poor subtitling can be a result of the subtitler not being excellent at…………………..…….
11)  To create subtitles for a video version of a film, it may be necessary to………………….…..
12)  Subtitles usually have a………………………………………. around them.
13)  Speakers can be distinguished from each ocher for the benefit of…………………………………

Answers for IELTS Reading Sample Question

1)  Answer: timing
Note 3sr paragraph, 2nd sentence: ‘Synchronising the subtitles to the dialogue and pictures’ means ‘matching the subtitles to what is said and seen’.

2)  Answer: insert; delete
Note 3rd paragraph: ‘You insert… disappear.’ You press the insert key to record the time on the tape when you want the subtitle to appear on the screen, and the delete key to record the time on the tape when you want it to disappear from the screen.

3)  Answer: (a) manual review
Note 3rd paragraph: ‘This process is then …’. After setting the places where each subtitle appears and disappears, you then check each one by pressing the necessary keys.

4)  Answer: synchronisation
Note 3rd paragraph: This process is then …’. While checking all the subtitles, some may be ‘adjusted’ (changed a bit) to ‘improve synchronisation’ – to make sure that the subtitles match the dialogue and the pictures better.

5)  Answer: spotting list
Note 5th paragraph: This is all the subtitles in English, all timed to fit in at the correct places in the film; these subtitles are then translated info the required language by a translator, who does not have to fit them into the correct places because this has already been done.

6)  Answer: TRUE
Note 1st paragraph: ‘As translating goes … DVD’. The writer says that if you work as a translator, there is nothing more ‘entertaining or glamorous’ than subtitling films. The best work is on new blockbuster films before they come out, but you are also lucky if you work on films being translated for video or DVD. All translators therefore want to do any work that involves subtitling films.

7)  Answer: TRUE
Note 3rd paragraph: ‘You have to be more concise’, you have to say things in fewer words than in traditional translation work.

8)  Answer: FALSE
Note 4th paragraph: Two different methods are described. The second is said to be ‘just a different method’, which means that it is neither better nor worse than the first. It is simply a different approach. The two methods are therefore equally effective.

9)  Answer: NOT GIVEN
Note Last paragraph: Comedies are said to be particularly difficult to translate and provide subtitles for, but we are not told whether or not only a few people manage to do it successfully.

10)  Answer: the source language
Note 6th paragraph: ‘Mistakes usually occur… If the translator ‘does not master’ (is not excellent at) the source language, they will make mistakes when subtitling.

11) Answer: reformat the timing
Note 6th paragraph: ‘If subtitles were done … ‘. The timing of the subtitles has to be changed when a video version of the film is made because the subtitles for the film version may not match those required for the video version for technical reasons.

12)  Answer: thin black border
Note 7th paragraph: ‘Characters usually appear… A border is something that surrounds something. Most subtitles have white letters with a thin black border round them, we are told.

13)  Answer: the hearing impaired
Note 7th paragraph: We can also use … The words spoken by different characters can be put into different colours for each character, so that people who are deaf or cannot hear well will know which character Is speaking while they are reading the subtitles.

Want to Download Working in the movies? | IELTS Academic Reading Sample Question with answers pdf